Озвучены планы по празднованию 100-летних юбилеев писателей-фронтовиков: Владимира Богомолова, Юрия Бондарева, Василя Быкова и Бориса Васильева.
Победители литературной премии имени Самуила Маршака 2023
3 ноября в Центральной городской детской библиотеке им. А. С.Пушкина на Большой Морской, 33, прошло торжественное вручение Всероссийской литературной премии им. С. Маршака за книги 2022 года.
В номинации «ПРОЗА» лауреатом стала Ольга Фадеева «Маленький бирюзовый автобус» (СПб.: Речь, 2022). Иллюстрации автора.
В номинации «ПОЭЗИЯ» лауреатом стала Марина Зарубина. «Солнышко-морошка» (СПб.: Гриф, 2022)
В номинации «ДЕБЮТ» лауреатом стала Ирина Данилова. «Платформа 0» (СПб.: Антология, 2022)
Специальный диплом имени Михаила Яснова получила Евгения Чернышова «Как поймать тишину и другие истории про Ульку» (М.: КомпасГид, 2022).
Итоги четвёртого сезона фестиваля «КОРА-стих»
8 ноября были объявлены победители IV поэтического конкурса «КОРА-стих».
Основная номинация
1 место − Мария Дубиковская, подборка.
2 место − Юлия Весова «Записка в бутылке». Татьяна Павленко «Поезд Санкт-Петербург – Анапа».
3 место − Светлана Русановская «Следы». Анастасия Цимбалова «Молитва отличницы». Вера Федорук «Червяковые истории».
Эксперимент
1 место − Ира Алымова, экспериментальные стихи. Евгения Русинова, Графическая драма «В разлуке»
2 место − Екатерина Каграманова «Управление погодой». Ольга Замятина «52 мысли на ходу»
3 место − Ева Немеш, отрывок из ритм-романа «Сенсор». Анна Музыкантова, графический стих. Анастасия Антонова «Забывчивая бабушка».
Победителями Народного голосования в основной номинации стала подборка Анастасии Лютиковой, а в номинации «Эксперимент» – графический стих Анны Музыкантовой.
В этом году фестиваль «Кора-стих» сотрудничает с издательским домом «Самокат», и лучшие подростковые стихи отправлены редакторам издательства для дальнейшей работы.
Смотреть финал IV сезона чтений.
Конкурс «Короткий список, или Саламандра» назвал 25 лучших текстов
11 ноября эксперты литературного конкурса «Короткий список, или Саламандра» назвали произведения, вышедшие в финал. Они выбрали двадцать пять текстов, которые, по их мнению, отлично придуманы, хорошо написаны и будут интересны читателям и издателям.
До середины декабря тексты, вышедшие в финал и анонимно опубликованные на сайте, будет читать жюри: Людмила Никитина (издательство «Абрикобукс»), Николай Джумакулиев (издательство «Волчок»), Виталий Зюсько (издательство «КомпасГид»), Елена Яковлева (редакции «Wonder Books» и «NoSugar Books» издательства АСТ), Ирина Балахонова (Издательство «Самокат»).
Когда жюри объявит своё решение, организаторы рассекретят имена авторов. Итоги конкурса будут подведены не позднее 20 декабря.
Неизменная триада: писатель-художник-издатель (в случае переводной книги добавляем – переводчик) сейчас претерпевает изменения. Книжный блогер, пусть и не создаёт саму книгу, но участвует в её продвижении к читателю, создаёт информационный шум (а в каких-то случаях – информационный вакуум) вокруг книги.
«Наше время – это время господства не письменной, а визуальной культуры и устного слова»
Книжный видеоблогер Дмитрий Гасин:
Книжный видеоблог – ещё один способ рассказать потенциальным читателям о книгах, которые они, возможно, ищут. Как объяснить популярность видеоблогов у нового поколения читающих подростков? Чем буктьюбер, или книжный видеоблогер, отличается от «просто блогера»? Кто может им стать и с какими рисками ему придётся иметь дело?
Об этом «Папмамбуку» рассказал Дмитрий Гасин, поэт, книжный обозреватель, обладатель премии «Ревизор» за создание книжного видеоблога, пиар-менеджер издательства «Время».
Марина Аромштам:
«– Какой красивый цветок! – воскликнула женщина и поцеловала прелестные, красные с жёлтым, лепестки; но не успела она их поцеловать, как в цветке что-то щёлкнуло, и он весь раскрылся, – теперь стало ясно, что это настоящий тюльпан. В его чашечке, на зелёном пестике, сидела хорошенькая крошечная девочка, ростом не больше дюйма. Поэтому её назвали Дюймовочкой…»
Это фрагмент начала одной из самых известных сказок Ханса Кристиана Андерсена в переводе Анны и Петра Ганзен. В их переводе сказка звучит замечательно. А какое чудесное имя на русском языке дала Анна Ганзен героине андерсеновской сказки!
И так нам нравилась Дюймовочка, так мы любили эту сказку и так к ней привыкли (с самого дошкольного детства), что не замечали некоторых её странностей и несоответствий.
Я, например, не замечала их до тех пор, пока не познакомилась с новым переводом «Дюймовочки», который сделала современная переводчица с датского Анастасия Строкина (она придерживается старой переводческой традиции и называет великого сказочника Гансом Христианом).
«“Какой же ты нежный!” – улыбнулась женщина и поцеловала красные лепестки. От поцелуя цветок раскрылся. Это и в самом деле оказался тюльпан, но не простой: в его тёмной чашечке на зелёном стульчике сидела…»
Крошечная девочка? А вот и нет! Там сидела «красивая хрупкая барышня»! Ростом не больше дюйма…
По сути содержательное различие двух сказочных зачинов сводится к одному слову: в одном случае в цветке обнаруживается маленькая девочка, в другом – хрупкая барышня. Но в результате возникает серьёзный смысловой сдвиг.
Издательство «Нигма»: «Каждая книжечка – бриллиантик»
Директор и пиарщик детского издательства Татьяна Соловьева – о множестве серий, советской классике и о книгах для детей, у которых всё благополучно в жизни в разговоре с Михаилом Визелем.
Некоторые вопросы:
- Почему такое загадочное название?
- Когда появилось издательство «Нигма» и почему оно появилось именно таким?
- Переход от переиздания советской классики к поиску новых проектов – это переход довольно существенный. Как и почему вы его осуществили?
- Каким должен быть проект, чтобы вы поняли, что это ваш проект?
- Бывают ли у вас ситуации, когда вы сами заказываете автору книгу на какую-нибудь тему?
- Из тех 100 с лишним наименований, которые вы каждый год выпускаете, что вы можете выделить в качестве самого блестящего брилианта?
«Если книгу нельзя превратить в спектакль, её можно прочитать со сцены!»
Главный редактор «Папмамбука» Марина Аромштам беседует с Милой Денёвой, филологом, автором и куратором проекта «ВСЛУХ», который реализуется в одном из самых замечательных современных театров, собирающих в своих залах детей и подростков, – московском РАМТе.
Мила Денёва:
Чтение вслух, или так называемое «громкое чтение», становится сегодня одним из важнейших инструментов приобщения детей к книжной культуре. За последние 20 лет из семейной традиции, характерной для относительно узкого круга образованных родителей, оно превратилось в отдельный вид искусства, адресованного широкому кругу зрителей и слушателей. Сегодня читают вслух и на фестивалях, и в библиотеках, и онлайн, и со сцены. Читают профессионалы звучащего слова и любители. Читают «медленно» и «на скорость», по ролям и «от автора». И мы уже не раз рассказывали, почему это так важно – читать детям вслух.
Спектакль «Простодурсен» в театре «Практика»
Повесть скандинава Руне Белсвика «Простодурсен» (в переводе Ольги Дробот издательство «Самокат»), ставшая бестселлером в России, рассказывает о маленькой приречной стране и её обитателях — Мудром Ковригсене, Октаве с Песнями, хитреце Пронырсене, неуклюжем Сдобрене и добряке Простодурсене.
Программа «Невский ковчег. Теория невозможного»
Санкт-Петербург, словно ковчег, созданный не Ноем, а Петром, собрал особенных людей. Каких не найдёшь ни в одном другом уголке земного шара. «Невский ковчег» ‒ это рассказ о важных исторических фигурах, гений которых стремился к невозможному. Их наследие выдержало проверку временем и до сих пор вызывает много вопросов. В программе знакомые личности раскроются с неожиданной стороны.
Среди героев передач, есть авторы детской и подростковой книги – писатели, художники:
Даниил Хармс. История про абажур
Иосиф Бродский. И все-таки он вернулся…