Лофтинг, Х. Дж. История доктора Дулиттла, его удивительной жизни на родине и невероятных приключений в заморских странах : [повесть-сказка] / Хью Лофтинг ; перевод с англ. Станислава Востокова ; иллюстрации автора. – Москва : Волчок, 2020. – 176 с. : ил. – (Сказки Волчка. Малая серия). 0+
Смелый шаг, но весьма необходимый – создать переперевод «Истории доктора Дулиттла». Этой знаменитой книге сто лет. Она родилась во многом из писем, которые британский инженер-строитель Хью Лофтинг писал с фронта своим детям про доктора Дулиттла (он лечит зверей) и в которых рисовал картинки. В Советском Союзе книга вышла в 1925 году в переводе Любови Борисовны Хавкиной (той самой, которая составила таблицу авторских знаков – по ней и сегодня работают библиотекари и книгоиздатели!). Но широко известен русскоговорящим детям страны пересказ Корнея Ивановича Чуковского, точнее – авторская переработка, в которой доктор Дулиттл стал Айболитом, а капитан пиратов Дракон Бен Али – Бармалеем. Иначе зовут и других участников этой истории.
Вернуть читателям доктора Дулиттла, не преуменьшая роль любимого доктора Айболита, – задача, которую поставило издательство «Волчок» перед писателем Станиславом Востоковым – знатоком животного мира, поработавшим в заповедниках и зоопарках мира. Это его первый и весьма интересный опыт перевода. О работе над текстом и о мотивах взяться за этот труд читайте в послесловии «Семь причин, по которым я взялся переводить эту книгу». Любопытный факт о работе переводчика-биолога: «Знания о животном мире помогли мне исправить несколько неточностей зоологического характера, которые вот уже сто лет сохраняются в книге Лофтинга, и для зоолога или натуралиста-любителя ну просто совершенно нестерпимы».
Первое, что отмечаешь, знакомая история «повзрослела», в тексте появились исторические ссылки и любопытные подробности. Например, как доктор выучил язык зверей и птиц. А потом спросил у Полинезии (попугая Карудо у Чуковского), сколько же ей лет? В ответ услышал: «Точно не скажу, но кажется, сто восемьдесят три или сто восемьдесят два. Знаю одно: когда я впервые прибыла сюда из Африки, король Карл II как раз прятался в ветвях дуба от людей Кромвеля. Это было сразу после битвы при Вустере. Я собственными глазами видела короля на том дереве. Ну и перетрусил же он!» А сам Дулиттл проживает в маленьком городке Паддлби-на-Болоте, поэтически описанном в последней главе: «Мартовские ветра – вестники весны – обрушились на Паддлби, прогрохотали кровлями крыш, сдули с вето редкие прошлогодние листья и улетели. Апрельские дожди растопили остатки снега, смыли с улиц грязь, хорошенько напоили землю. Май ласковым дыханием оживил растения, раскрыл почки и бутоны. Уже июнь заставил жизнь кипеть на полях и лесах, когда корабль Дулиттла наконец причалил к пристани, от которой доктор и его друзья начали долгое путешествие в начале зимы». А сколько юмора в характеристиках и диалогах!
Что до самого издания: оно демократично, с привлекательной обложкой Елены Булай. В самом тексте сохранены рисунки Лофтинга, а в приложении воспроизведены авторские буквицы для американского издания сказочной повести.
Для старшего дошкольного и младшего школьного возраста.